2014. március 15., szombat

Egy elátkozott költő



1431-1432, Párizs.

Francois Villon ráébred a világra, hogy balladáival csodát ültessen az emberek szívébe.
Személyes kedvencem, akinek bizonytalan eltűnése az egyik olyan számomra izgató hír, aminek kis serdülőkorom óta a végére szeretnék járni. Biztos, hogy ezen a világon nem tudom meg az igazságot, de egy piciny Villon-tökéletességet most megosztok veletek. Olvassátok látó szemekkel, és nyitott lélekkel.



Szomjan halok a forrás vize mellett;
Tűzben égek és mégis vacogok;
Parazsas kályhánál vad láz diderget;
Hazám földjén is száműzött vagyok;
Csupasz féreg, díszes talárt kapok;
Hitetlen várok, sírva nevetek;
Az biztat, ami tegnap tönkretett;
Víg dáridó bennem a bosszúság;
Úr vagyok, s nem véd jog, se fegyverek;
Befogad és kitaszít a világ.

Nem biztos csak a kétes a szememnek
S ami világos, mint a nap: titok;
Hiszek a véletlennek, hirtelennek,
S gyanúm az igaz körül sompolyog;
Mindig nyerek és vesztes maradok;
Fektemben is fölbukás fenyeget;
Van pénzem, s egy vasat se keresek,
és reggel köszönök jó éjszakát;
Várom, senkitől örökségemet;
Befogad és kitaszít a világ.

Semmit se bánok, s ami sose kellett,
Kínnal mégis csak olyat hajszolok;
Csalánnal a szeretet szava ver meg,
S ha igaz szólt, azt hiszem, ugratott;
Barátom, aki elhiteti, hogy
Hattyúk csapata a varjú-sereg;
Igazság és hazugság egyre-megy,
és elhiszem, hogy segít, aki árt;
Mindent megőrzök s mindent feledek:
Befogad és kitaszít a világ.

 AJÁNLÁS

Herceg, kegyes jóságod lássa meg:
Nincs eszem, s a tudásom rengeteg.
Lázongva vallok törvényt és szabályt.
S most mi jön ? Várom pályabéremet
Mert befogad és kitaszít a világ.


Azt azért hozzátenném, hogy Szabó Lőrinc fordítói munkáját dicsérhetjük ebben a mestermunkában.

Talán ti is találtatok számotokra igéző gondolatokat a sorok között. Ha valamit esetleg nem értenétek, szívesen tartok privát verselemzést, csak írjatok nyugodtan.

Nincsenek megjegyzések: