2014. augusztus 15., péntek

Visszhang a 16. századból

Shakespeare hagyatéka

Varázs, varázs, ősi varázs,
Éget, mint az izzó parázs.
Átkot, ártást kergess el!

Szól eképpen magyarul az egyik legkedveltebb mágikus kórusmű, a Varázs, varázs című dal refrénje, amelynek eredeti, angol változatában (amibe itt belehallgathatsz a roxforti diákok előadásában) elhangzik a mondat: Something wicked this way comes, azaz Gonosz lélek közeleg. Ez az idézet William Shakespeare Macbethjéből való, mégpedig az üstjük körül ténykedő boszorkányoktól.
Azonban korántsem ez az egyetlen olyan elterjedt kifejezés, amely a nagy angol drámaírótól való, és amely napjainkban már szerves részét képezi nyelveinknek. Álljon itt a teljesség igénye nélkül néhány olyan szó, szókapcsolat, amelyeket egytől egyig Shakespearenek köszönhetünk!

A féltékenység egy zöld szemű szörny / Jealousy is the green-eyed monster (Othello)
A világ minden sarka / All corners of the world (Cymbeline)
Aranyszívű / A heart of gold (V. Henrik)
Az isten szerelmére / For goodness sake (VIII. Henrik)
Divatos / Fashionable (Troilus és Cressida)
Egy szemhunyásnyit sem aludt / Not slept one wink (Cymbeline)
Ez nekem kínai volt / It was Greek to me (Julius Caesar)
Forróvérű / Hot-blooded (Lear király)
Gyarlóság, asszony a neved! / Frailty, thy name is woman! (Hamlet)
Jöjjön, aminek jönnie kell / Come what come may (Macbeth)
Kopp, kopp! Ki az? / Knock knock! Who's there? (Macbeth)
Makulátlan hírnév / Spotless reputation (II. Richárd)
Megtörni a jeget / Break the ice (A makrancos hölgy)
Meztelen igazság / Naked truth (Lóvátett lovagok)
Nem minden arany, ami fénylik / All that glitters is not gold (A velencei kalmár)
Obszcén / Obscene (Lóvátett lovagok)
Pácban lenni / To be in a pickle (A vihar)
Szép új világ / Brave new world (A vihar)
Valami bűzlik Dániában / Something is rotten in the state of Denmark (Hamlet)

Nincsenek megjegyzések: